Целовал лишь только в грудь. Озорной Есенин (7 стр.). "Вижу сон. Дорога черная…"

У Сергея Есенина было только одно семейное гнездо – две комнаты с окнами во двор в квартире № 2 на Литейном проспекте в доме № 22 в Санкт-Петербурге. Это было первое и единственное «собственное» жилье поэта. И до и после он живет неустроенно. У кого-то ночует, скитается по приятелям и знакомым, снимает номера в гостиницах. Квартиру на Литейном осенью 1917 года Есенин снял для своей семьи. Пока она состояла из двух человек – самого поэта и его жены Зинаиды Райх.

Они познакомились в марте 1917 года в редакции эсэровской газеты «Дело народа», где Зинаида работала секретарем. Ей 22 года, а Есенину, который приносит в редакцию свои стихи, на год меньше. Их обвенчали 4 августа 1917 года в церкви КирикоУлиты Вологодского уезда. В Петрограде они некоторое время жили врозь, осенью решают объединяться и начинается совместное житье-бытье в семейном гнезде на Литейном, 33. Наступило время «буйства глаз и половодья чувств». Скоро семейная жизнь заставляет Есенина отправиться в Москву. Зинаида Райх в то время работала в Народном Комиссариате продовольствия, который в марте 1918 года перебирается в первую столицу. Уже в Москве 29 мая 1918 года родилась дочь, в марте 1920 года - сын Константин. В 1921 году они развелись. После развода Зинаида Райх вышла замуж за известного режиссера Всеволода Мейерхольда, стала актрисой его театра. В 30-е годы Мейерхольд был арестован и погиб в лагерях. Вскоре после его ареста Зинаида была зверски убита у себя на квартире. Кто убил ее – до сих пор остается тайной.

Кого любил Есенин? Больше всех он ненавидел Зинаиду Райх. Эту женщину, и которую он ненавидел больше всех в жизни, ее – единственную – он и любил. У него другой любви не было. Все остальные спутницы жизни поэта были не счастливыми с поэтом, как и он сам.

С Анной Романовной Изрядновой Есенин состоял в гражданском браке до 1915 года. В 1914 году у них родился сын Юрий. 23 декабря 1925 года, накануне своего отъезда в Ленинград, он пришел к Анне проститься. Просил не баловать и беречь сына. Чувствовал себя плохо и сказал на прощание: «Наверное, умру…»

С известной танцовщицой Айседорой Дункан, Есенин знакомится в Москве осенью 1921 года, в начале мая 1922 года они зарегистрировали свой брак. Ходили слухи, что это брак по расчету. Они были разными людьми в возрасте, в культуре, в привычках и во взглядах на искусство. Дункан не научилась говорить по-русски, а Есенин не желал объясняться ни на каком ином языке.

Трудно складывались отношения в скандальной семье Сергей Есенин – Айседора Дункан. Здесь зависимой стороной была Айседора. Она влюбилась в Есенина с первого взгляда. Его же притягивала к ней только ее слава. Есенин писал в письме к одному из своих друзей: «У нее нет не только виллы, о которой она врала, но даже маленькой виллочки. Одни ножки, да и те старые». Айседора была старше Есенина на 18 лет. Он особенно много пил в годы их брака. И, по собственному его признанию, только в пьяном угаре мог заставить себя лечь с ней в постель. Устраивал ей бесконечные истерики, порой душил. Заставлял танцевать, когда в гости приходили его друзья, даже если она не хотела. А посреди танца вдруг одергивал и кричал: «Брось задницей вертеть! Ведь старуха! Сядь. Лучше я буду стихи читать».

Она послушно садилась. Есенин был его господином, ее повелителем. Она целовала руку, которую он заносил для удара, и глаза, в которые чаще, чем любовь, горела ненависть к ней. Она бегала за ним, он тысячу раз уходил от нее с свертком белья к друзьям. Но часа через два туда от жены прибывал швейцар с письмом. Есенин давал лаконичный и непреклонный ответ. Еще через час появлялся секретарь танцовщицы. Наконец, к вечеру врывалась она сама. Опускалась на пол возле стула, где сидел ее ненаглядный, и нежно произносила: «Ангел!» Есенин хлестал отборной бранью. А однажды грубо оттолкнул ее ногой: «Поди ты…» Айседора улыбнулась еще нежнее и еще нежнее произнесла: «Сергей Александрович, лублу тебья». Кончилась все одним и тем же. Сверток с движимым имуществом забирался, и Есенин возвращался к жене на Пречистенку. В августе 1923 года турне по Европе и Америке заканчивается, они возвращаются в Россию и Есенин порывает с Айседорой.

Осенью 1923 года, в Москве, Есенин вступает в гражданский брак с Галиной Артуровной Бениславской. Она несла тяжелую ношу забот о Есенине, о всей его жизни – от печатания его стихов, раздобывания денег, забот о здоровье, больницах, охраны его назойливых кабацких «друзей» до розысков его ночами в милиции. Говорят, что в момент расставания с Галиной Есенин вышел из ее комнаты и сказал: «Ну, теперь уж меня никто не любит, раз Галя не любит».

Софья Андреевна Толстая была внучкой писателя Льва Толстого. В начале июля 1925 года Есенин женится на нее. «Сейчас с Соней другое… Совсем не то, что прежде», – так писал сам Есенин и мечтал наладить семейную жизнь. Но она получилась другой.

Как я прежде сказал (http://www.stihi.ru/2014/04/02/10965) , в свое время Сергей Есенин сильно влюбился в восточную поэзию, он был хорошо знаком с произведениями таких гигантов-поэтов Востока, как Низами, Физули, Фирдоуси, Хафиз, Хайям, Саади и др. Перед последним визитом в Баку в 1925 году, он писал: «Я еду учиться. Непременно хочу в Шираз, потому, что восточные лирики именно там открыли глаза на мир». «Если перс слагает плохо песнь, значит, он вовек не из Шираза».

Сергей Есенин писал:

«Мы в России девушек весенних,
На цепи держим, как собак,
Поцелуям учимся без денег,
Без кинжальных хитростей и драк».

И так писал:

«Спой песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хайям...»

В 1925 году вместе с женой Софьей приехал в Баку, и настаивал чтобы его познакомили с восточными, именно ширазскими поэтами. Но где Шираз, где Баку?! Да и в ту пору поэтов пишущих на классический восточный манер не осталось: эмигрировали.

Не разрешили ему ехать в Персию, еле успокаивали, обманным путем привели в поселок Мардакяны, города Баку. А он думал, что действительно находится в Иране. Здесь он создал серию лирических стихотворений под названием «Персидские мотивы», «Стансы», «Баллада о 26-ти» и др. А «Шагане, ты моя, Шагане!» занимает отдельное место в золотом фонде золотого поэта!

Шагане реальный образ. В те дни Есенину по указанию С.М.Кирова - первого секретаря Компартии Азербайджана, назначили девушку-домосмотрницу по имени Шагане (Шага). Имя это означает «двойница принцессы», или же «похожая на принцессу». Есенин сильно симпатизировал ее.

(Из цикла "Персидские мотивы")

Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: "За Евфратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

Сергей Есенин из восточных творителей больше всех симпатизировал Саади Ширази, за чувства духа которого готов был пройти пешком горы, леса, джунгли, чтобы научиться создавать прелести любви. Потому, что он не доволен был сам собой, своим даром передачи самых нежных чувств до тонкостей.

Как ни странно, и великий восточный поэт Саади был вынужденным скитальцем, очень красивым по внешности человеком, но прожил примерно сто лет, в конце жизни жил аскетической жизнью в горах, и в достатке. Сохранились его записи.

В своих стихотворениях Саади тысячу раз поцеловал груди своей любимой, конечно, мысленно. И не скрывал, что любит целовать груди любимой. "А почему бы не целовать?", - задавал вопросы сам себе и близким окружающим. Он готов был и ногти пальцев, с ног до волос на голове поцеловать ее, т.к. по его видению, женщина сотворена Богом для любви и ласки, она надежда Земли и человечества, а мужчина является Светом, т.е. Солнцем этого мира.

«Саади властитель мира, но царства он отвергнет,
Быть рабом у ног любимой мне дороже во сто крат…»,

«Я к твоим ногам слагаю вся,-
Чем славен жизнь - отдам без сожаленья
за один твой нежный взгляд.
Твоя улыбка выше всех земных наград…»

Он говорит, что "женщина – свеча горящая, которая получила искру от мужчины, и горит". «Ты сияющий светильник, я терплю покорно муку, душу выжгет мне огонь…»
«Ради прихоти твоей я готов пойти на плаху, за тебя погибнуть рад».
И еще: «Ты подо мною, я балдею на вершине, сверкающей белизною…!»

Саади сам не был аморальным лицом, он понимал суть светской любви. Он знал все закономерности любви, как багдадец знает арабский язык. Если отдал свое сердце любимой, то должен закрывать свои глаза на мир. Так, что все воскресшие, которые за любовь ушли с этого мира, в судный день будут учиться у тебя любить. Он на это смотрел как на священный акт. Да и стоит в этом смысле поцеловать груди, если они были созданы для тебя, отданы тебе. По Саади секс подаренная тебе свыше единственно приемлемая, остальное – чепуха, горькие шутки.

Читая Саади, у человека голова кругом идет, а если с орингинала, то вообще можно попасть в обморок. Понимающий читатель получает сильное возбуждения, бывает нередко, что у него наступает оргазм. Говорят, многие правители, читая и слушая Саади, впадали в неописуемый восторг и сильное половое возбуждение, предавались после этого отвратительным половым извращениям. Но, это были правители, а ненормальные люди.

Это все от того, что аскетизм запретил интим с женщиной. Аскет по законам шариата должен был вдалеке находиться от женских душ. Почему закрываются женщины на Востоке под паражей и чадрой? Да потому, что не каждому положена посмотреть на ее красоту, эта красота не продается и не выставляется на показ, чтобы чужая грязь не попадала на личико ее. Пророк Мухаммед говорил: « Рай находится под ногами матерей». Ноги ее стоит поцеловать ради счастливой божественной любви, и женщина всю жизнь должна выполнять все его требования по вопросам интимной жизни.

Вот так сошлись два великана поэзии...

English: Wikipedia is making the site more secure. You are using an old web browser that will not be able to connect to Wikipedia in the future. Please update your device or contact your IT administrator.

中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器,这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备或联络您的IT管理员。以下提供更长,更具技术性的更新(仅英语)。

Español: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo que no será capaz de conectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en inglés.

ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

Français: Wikipédia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, qui ne pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.

日本語: ウィキペディアではサイトのセキュリティを高めています。ご利用のブラウザはバージョンが古く、今後、ウィキペディアに接続できなくなる可能性があります。デバイスを更新するか、IT管理者にご相談ください。技術面の詳しい更新情報は以下に英語で提供しています。

Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Per favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.

Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipédia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alább olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).

Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.

हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।

We are removing support for insecure TLS protocol versions, specifically TLSv1.0 and TLSv1.1, which your browser software relies on to connect to our sites. This is usually caused by outdated browsers, or older Android smartphones. Or it could be interference from corporate or personal "Web Security" software, which actually downgrades connection security.

You must upgrade your web browser or otherwise fix this issue to access our sites. This message will remain until Jan 1, 2020. After that date, your browser will not be able to establish a connection to our servers.

Персидские мотивы


Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, Бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: «За Ефратом
Розы лучше смертных дев».
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ .

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

Примечания

Черновой автограф - Российский государственный архив литературы и искусства , без даты. Беловой автограф - Государственный литературный музей , без авторской даты, рукой С. А. Толстой-Есениной помечено: «Батум, декабрь 1924», внизу листа еще одна дата: «19.XII.24»; перед текстом - авторская цифра 2, что свидетельствует о существовании парного автографа другого стихотворения, скорее всего - «Шаганэ ты моя, Шаганэ!..» , местонахождение которого не установлено. Известны еще два беловых автографа: один - собрание А. А. Есениной (хранится у наследников), второй - в 1960 г. находился в собрании П. И. Чагина (местонахождение в настоящее время не установлено). По сообщению Ш. Н. Тальян, 4 января 1925 г. поэт передал ей еще один автограф стихотворения, написанный на обороте групповой батумской фотографии (см. Хроника, 2, 322-323; утрачен в 1927-1928 гг.).

Шаганэ - в зимние месяцы 1924/25 гг., когда Есенин жил в Батуме, он познакомился там с молодой женщиной, тогда учительницей - Шаганэ Нерсесовной Тальян, они несколько раз встречались, Есенин подарил ей свой сборник с дарственной надписью. Но с его отъездом из Батума знакомство оборвалось, и в последующие месяцы он никаких усилий к его возобновлению не прилагал, хотя имя Шаганэ вновь возникло в стихах, написанных в марте, а потом в августе 1925 г.

Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: "За Евфратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

"Никогда я не был на Босфоре…"

Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.

Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.

Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени – Россия -
Я известный, признанный поэт.

У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?

Я сюда приехал не от скуки -
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.

Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.

Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.

И хотя я не был на Босфоре -
Я тебе придумаю о нем.
Все равно – глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.

"Свет вечерний шафранного края…"

Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
Тихо розы бегут по полям.

Лунным светом Шираз осиянен,
Кружит звезд мотыльковый рой.
Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
Лунным светом Шираз осиянен.

Иль они от тепла застыли,
Закрывая телесную медь?
Или, чтобы их больше любили,
Не желают лицом загореть,
Закрывая телесную медь?

Дорогая, с чадрой не дружись,
Заучи эту заповедь вкратце,
Ведь и так коротка наша жизнь,
Мало счастьем дано любоваться.
Заучи эту заповедь вкратце.

Даже все некрасивое в роке
Осеняет своя благодать.
Потому и прекрасные щеки
Перед миром грешно закрывать,
Коль дала их природа-мать.

Тихо розы бегут по полям.
Сердцу снится страна другая.
Я спою тебе сам, дорогая,
То, что сроду не пел Хаям…
Тихо розы бегут по полям.

"В Хороссане есть такие двери…"

В Хороссане есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.

У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.


И зачем? Кому мне песни петь? -
Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.


Персия! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Русь.

До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.

"Руки милой – пара лебедей…"

Руки милой – пара лебедей -
В золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей
Песнь любви поют и повторяют.

Пел и я когда-то далеко
И теперь пою про то же снова,
Потому и дышит глубоко
Нежностью пропитанное слово.

Если душу вылюбить до дна,
Сердце станет глыбой золотою,
Только тегеранская луна
Не согреет песни теплотою.

Я не знаю, как мне жизнь прожить:
Догореть ли в ласках милой Шаги
Иль под старость трепетно тужить
О прошедшей песенной отваге?

У всего своя походка есть:
Что приятно уху, что – для глаза.
Если перс слагает плохо песнь,
Значит, он вовек не из Шираза.

Про меня же и за эти песни
Говорите так среди людей:
Он бы пел нежнее и чудесней,
Да сгубила пара лебедей.

<Август 1925>

"Глупое сердце, не бейся!.."

Глупое сердце, не бейся!
Все мы обмануты счастьем,
Нищий лишь просит участья…
Глупое сердце, не бейся.

Месяца желтые чары
Льют по каштанам в пролесь.
Лале склонясь на шальвары,
Я под чадрою укроюсь.
Глупое сердце, не бейся.

Все мы порою, как дети,
Часто смеемся и плачем:
Выпали нам на свете
Радости и неудачи.
Глупое сердце, не бейся.

Многие видел я страны,
Счастья искал повсюду,
Только удел желанный
Больше искать не буду.
Глупое сердце, не бейся.

Жизнь не совсем обманула.
Новой нальемся силой.
Сердце, ты хоть бы заснуло
Здесь, на коленях у милой.
Жизнь не совсем обманула.

Может, и нас отметит
Рок, что течет лавиной,
И на любовь ответит
Песнею соловьиной.
Глупое сердце, не бейся.

Август 1925

"Вижу сон. Дорога черная…"

Вижу сон. Дорога черная.
Белый конь. Стопа упорная.
И на этом на коне
Едет милая ко мне.
Едет, едет милая,
Только нелюбимая.

Эх, береза русская!
Путь-дорога узкая.
Эту милую, как сон,
Лишь для той, в кого влюблен,
Удержи ты ветками,
Как руками меткими.

Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для единственной -
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.

Хулиган я, хулиган.
От стихов дурак и пьян.
Но и всё ж за эту прыть,
Чтобы сердцем не остыть,
За берeзовую Русь
С нелюбимой помирюсь.

"Видно, так заведено навеки…"

Видно, так заведено навеки -
К тридцати годам перебесясь,
Все сильней, прожженные калеки,
С жизнью мы удерживаем связь.

Милая, мне скоро стукнет тридцать,
И земля милей мне с каждым днем.
Оттого и сердцу стало сниться,
Что горю я розовым огнем.

Коль гореть, так уж гореть сгорая,
И недаром в липовую цветь
Вынул я кольцо у попугая -
Знак того, что вместе нам сгореть.

То кольцо надела мне цыганка.
Сняв с руки, я дал его тебе,
И теперь, когда грустит шарманка,
Не могу не думать, не робеть.

В голове болотный бродит омут,
И на сердце изморозь и мгла:
Может быть, кому-нибудь другому
Ты его со смехом отдала?

Может быть, целуясь до рассвета,
Он тебя расспрашивает сам,
Как смешного, глупого поэта
Привела ты к чувственным стихам.

Ну и что ж! Пройдет и эта рана.
Только горько видеть жизни край.
В первый раз такого хулигана

Обманул проклятый попугай.

"Листья падают, листья падают…"

Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?

С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.

Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.

Что желать под житейскою ношею,
Проклиная удел свой и дом?
Я хотел бы теперь хорошую
Видеть девушку под окном.

Чтоб с глазами она васильковыми
Только мне -
Не кому-нибудь -
И словами и чувствами новыми
Успокоила сердце и грудь.

Чтоб под этою белою лунностью,
Принимая счастливый удел,
Я над песней не таял, не млел
И с чужою веселою юностью
О своей никогда не жалел.

Август 1925

"Над окошком месяц. Под окошком ветер…"

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.